-----
----
"CARTA ABIERTA A JOHN ASBERY"
---
La memoria es una isla de edición — dice
un pasante cualquiera, en un estilo nonchalant-,
e inmediatamente apaga la tecla y también
el sentido de lo que quería decir.
----
Agotado el yo, queda el espanto del mundo no ser
llevado junto de sobresalto.
¿Dónde y cómo almacenar el color de cada instante?
¿Qué trazo retener de la translúcida aurora?
Incinerar el leño seco de las amistades quemadas?
El perfume, quizás, de aquella rosa desvaída?
La vida no es una pantalla y jamás adquiere
el significado estricto que se desea imprimir en ella.
Tampoco es una historia donde cada minucia
encierra una moraleja.
La vida está llena de sitios de abandono, fiambres,
liquidaciones, quemas de archivos,
divisiones de captura,
supresiones de fragmentos, desapariciones de originales,
grupos de exterminio y fotogramas violentados.
John Ashbery
¿Qué importa si las cenizas quedan frías o si aún arden calientes
si no es seleccionada alguna urna adecuada,
sea griega sea bárbara,
para depositarlas?
---
Antes que el mañana se desplome aquí
aún hoy será olvidado lo que trae
la marca de agua de hoy.
---
Hienas aguardan en la emboscada del monte mientras
los perros guardines del tiempo hacen un archipiélago
de hilachas del traje de la memoria.
Islotes. Imágenes en harapos de los días idos.
Numerosos cráteres ozonales.
Wally Salomao
Los lazos de familia vueltos lapsos.Hueco y caries y cavidad y prótesis,
así el mundo va pariendo el difunto
de su sinopsis.
Sin ninguna explosión final.
---
Nulla dies sine linea. Ningún día sin un trazo.
Uno, sin nombre y con la voluntad aguada,
yergue este lema como una represa
anti-entropía.
Y los días se suceden y es firmada la intención
de transmutar todo veneno y óxido
en pedazo del paraíso. O viceversa.
Al placer de estar a gusto,
como quien aprieta un botón de la mesa
de una isla de edición
y un dios irrumpe al final para rescatar el humano
fardo.
Corrigiendo:
el humano destino.
Advertencia:
Versión libre corregida (de las traducciones leídas en dos diferentes medios a la vista
de la original en portugues) por mi para adaptarla a mi personal lectura.
Como no soy traductor, perdónese mi atrevimiento y translectura.
Por otro lado, seguimos con los "diálogos entre poetas"
Víktor
No hay comentarios:
Publicar un comentario