----
He tenido la alegría de ver el poema Niño de las minas traducido al gallego en el blog O blog de Xosi ,en un artículo llamado: A vida coma unha congostra de cascallos -La vida como un corredor de escombros.
http://xosimelide.nireblog.com/post/2008/07/21/a-vida-coma-unha-congostra-de-cascallos
---
Niño de las minas
Rabia de verte rompiéndote en esa
pulseada a muerte con la piedra,
robándole rigor hasta hacerte
socavón, llaga.
----
Tus manos muelen, demuelen,
pulverizan los huesos del mundo.
---
(sigue) éste texto poético del libro inédito "MATERIA OSCURA" y la lectura de su traducción al gallego. Es sustancial y conmovedor. Es palabra y revuelta. Poesía con implicaciones estÉticas y formales en la línea de lo ineludible. MUY recomendable parada y anticipo de lo que será un poemario a releer.
V. G.
2 comentarios:
De corazón Víktor, muchas gracias. Y no por dar a conocer "mi" poema que no es mío en su totalidad. Es de ellos: los subterráneos, los de los túneles y la asfixia.
Un abrazo fuerte.
Laura.
Laura:
Ese poema, nuestro ya, apura un caliz de dolor y superación, invita a transmirar con el alma, los sentidos, la cordura, el darse.
Un quehacer nos toca, en verso y en venas abiertas, que entronque nuestra piel con la piel de los ennegrecidos cuerpecitos sudorosos y dañados de los niños esclavos:
"alí onde o mundo agacha
o fume das caídas
e todos os cascallos do dano."
Un beset
Viktor
P.D.: y puse hoy una entradita sobre el buen trabajo de Arturo (me apabulla) en youkali.
Publicar un comentario