---
---CONTRAELEGÍA
--Mi único tema es lo que ya no está Y mi obsesión se llama lo perdido Mi punzante estribillo es nunca más Y sin embargo amo este cambio perpetuo este variar segundo tras segundo porque sin él lo que llamamos vida sería de piedra.
*
PIEDRA
--- Lo que dice la piedra sólo la noche puede descifrarlo Nos mira con su cuerpo todo de ojos Con su inmovilidad nos desafía Sabe implacablemente ser permanencia Ella es el mundo que otros desgarramos*
EL PULPO
---Oscuro dios de las profundidades,
helecho, hongo, jacinto,
entre rocas que nadie ha visto, allí, en el abismo,
donde al amanecer, contra la lumbre del sol,
baja la noche al fondo del mar y el pulpo le sorbe
con las ventosas de sus tentáculos tinta sombría.
Qué belleza nocturna su esplendor si navega
en lo más penumbrosamente salobre del agua madre,
para él cristalina y dulce.
Pero en la playa que infestó la basura plástica
esa joya carnal del viscoso vértigo
parece un monstruo; y están matando
/ a garrotazos / al indefenso encallado.
Alguien lanzó un arpón y el pulpo respira muerte
por la segunda asfixia que constituye su herida.
De sus labios no mana sangre: brota la noche
y enluta el mar y desvanece la tierra,
muy lentamente, mientras el pulpo se muere.
* - *
* - *
[caption id="attachment_1941" align="aligncenter" width="275" caption="Enrique Bostelman: Símbolos patrios II"][/caption]
José Emilio Pacheco, en wikipedia
-- ---ALTA TRAICIÓN No amo mi patria. Su fulgor abstracto es inasible. Pero (aunque suene mal) daría la vida por diez lugares suyos, cierta gente, puertos, bosques de pinos, fortalezas, una ciudad deshecha, gris, monstruosa, varias figuras de su historia, montañas -y tres o cuatro ríos.
*
--CAVERNA
---Es verdad que los muertos tampoco duran
Ni siquiera la muerte permanece
Todo vuelve a ser polvo
Pero la cueva preservó su entierro
Aquí están alineados
cada uno con su ofrenda
los huesos dueños de una historia secreta
Aquí sabemos a qué sabe la muerte
Aquí sabemos lo que sabe la muerte
La piedra le dio vida a esta muerte
La piedra se hizo lava de muerte
Todo está muerto
En esta cueva ni siquiera vive la muerte
De "Islas a la deriva, 1973-1975"
--
-
---
El gran inquisidor
---
Señor, guarde silencio o le cerramos la boca de un latigazo. Se la inutilizaremos bajo el hierro candente. Con las tenazas de la Ley retorceremos su lengua.
No nos haga llegar a los extremos. Guarde silencio. Cállese. No hable. Al juez no se le juzga. Él imparte Justicia, decide todo. Es la mente que piensa por nosotros.
En cambio usted no es nadie, no sabe nada. Se llama simplemente el acusado. Qué soberbia aspirar a defenderse.
¿Supone que en el valle de Josafat se atrevería a increpar a Dios Padre por la forma tan justa en que creó este mundo?
¿Se da usted cuenta? Es el culpable de un crimen. No sabrá cuál, no sabrá cuál, morirá sin saberlo. Debe pagar por ello. Y de qué manera.
No, no: no abra la boca. No interrumpa. Respete al Juez y su Alta Investidura. Es la Ley, se halla aquí para juzgarlo.
Está en peligro de volverse reo De Lesa Majestad. Acepte y calle.
¿Desea, señor, que pierda la paciencia? No me obligue a salir de mis cabales Añadiré a su cuenta de pecados el delito nefando de la blasfemia.
No me venga con cuentos de derechos humanos. Usted ya no es humano: es el enemigo. Vea en esta faramalla un pretexto formal que disimula y cubre el expediente.
Dentro de unos instantes ofrendaremos su cuerpo en el altar del Bien, la Bondad y el Orden Fraterno.
---
---
Ley de extranjería
---
La tierra es plana y la sostienen Cuatro elefantes gigantescos. Los mares se derraman en las tinieblas Y de las olas brotan las estrellas.
He estado en Creta, Nubia, Tarsis, Egipto. En todas partes fui extranjero porque no hablaba el idioma ni me vestía como ellos.
También nosotros, ciudadanos de Ur, Despreciamos al que es distinto. Por algo hicimos lenguas diferentes: Para que los demás nada entiendan.
En Ur soy como todos. Hablo mi idioma Sin traza alguna del acento bárbaro. Como lo que comemos los de Ur. Huelo a nuestras especias y licores.
Y sin embargo en Ur me detestan Como jamás fui odiado en Tarsis ni en Nubia.
En Ur y en todas partes soy extranjero.
---
---
---
La rueda
---
Sólo es eterno el fuego que nos mira vivir. Sólo perdura la ceniza. Funda y fecunda la transformación, el incesante cambio que manda en todo.
Sólo el cambio no cambia y su permanencia es nuestra finitud.
Hay que aceptarla y asumirla: ser del instante, material dispuesto a seguir en la rueda del hoy aquí
y mañana en ninguna parte.
En la República de los Lobos
En la República de los Lobos nos enseñaron a aullar.
Pero nadie sabe si nuestro aullido es amenaza, queja, una forma de música incomprensible para quien no sea lobo; un desafío, una oración, un discurso o un monólogo solipsista.
--
José Emilio Pacheco
--- --- [caption id="" align="alignnone" width="550" caption="CATARSIS, de Enrique Bostelman, fotografo mexicano (Guadalajara-Jalisco, 1939)"][/caption] Ver la obra del fotografo Enrique Bostelman, AQUÍ---
----
José Emilio Pacheco nació en México el 30 de junio de 1939. Poeta, ensayista, narrador traductor, editor, antologista y profesor universitario. Desde los años 50's figura en importantes antologías de poesía latinoamericana. Tarde o temprano recopila sus primeros seis libros de poemas: Los elementos de la noche, El reposo del fuego, No me preguntes cómo pasa el tiempo, Irás y no volverás, Islas a la deriva, Desde entonces, a los que han seguido; Los trabajos del mar, Miro la tierra, Ciudad de la memoria, así como un volumen de versiones poéticas, Aproximaciones. Es autor de dos novelas, Morirás lejos y Las batallas en el desierto y tres libros de cuentos: La sangre de Medusa, El viento distante, El principio del placer. Se le han otorgado los premios Magda Donato, Nacional de Poesía, Nacional de Periodismo Literario, el Xavier Villaurrutia, el Malcolm Lowry para trayectoria en el campo del ensayo, Nacional de Lingüística y Literatura, 1992; y en 1996 el Premio José Asunción Silva al mejor libro de poemas en español publicado entre 1990 y 1995. Ha sido profesor en universidades de los Estados Unidos, Canadá e Inglaterra. Entre sus traducciones figuran Cómo es de Samuel Beckett, De profundis de Oscar Wilde, Un tranvía llamado deseo de Tennesse Williams, a las que se han sumado en años recientes Cuatro cuartetos de T.S. Eliot y Vidas imaginarias de Marcel Schwob.
Extractado de: Festival de Poesía de Medellín
Ésta entrada ha sido referenciada desde http://www.viktorgomez.net. Te recomiendo que si me tienes agregado en tu lector de RSS o Blog como viktorgomez.blogspot.com lo actualizes a la nueva dirección. ¡Gracias!
No hay comentarios:
Publicar un comentario