.
,
.
.
. . .
Vemos
. .
Vemos a los escolares correr dando gritos
en la hierba espesa del patio.
.
Lo altos árboles tranquilos
y la luz de las diez en septiembre
como fresca cascada
los protegen aún del yunque enorme
que enciende sus estrellas a lo lejos.
.
.
.
(traducción de Rafael-José Diaz
para Ed. Ígitur en su libro
Philippe Jaccottet: Antología Personal)
.para Ed. Ígitur en su libro
Philippe Jaccottet: Antología Personal)
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
ON VOIT
.
On voit les écoliers courir à grands cris
dans l'herbe épaisse du préau.
.
les hauts arbres tranquiles
et la lumière de dix heures en septembre
comme una fraîche cascade
les abritent encore de l'enorme enclume
qui étincelle d'étoiles par-delà.
. .
Philippe Jaccottet (1925, Moudon)
6 comentarios:
Querido Viktor:
Un año más, amigo. Por mi parte también te deseo lo mejor a ti y a tu gente. Retos, desafíos, lucha....y que nunca falte poesía. Nunca faltará.
Salut y beset!
Carla.
pd: entra en mi tierra firme. Ya era hora de colocarlo.
Gracias por la traducción de este poema de jacottet en tu blog que descubro hoy.
Saludos y buen año.
Feliz Año 2010, con imaginación y palabras desbordando el camino.
Un abrazo grande.
Querida Carla:
Gracias a ti por estar y exponer de manera tan sincera y libre tu visión del mundo, tu sentir poético y político, esa cercanía con la realidad de los pueblos y sus dificultades y sus grandezas.
Que el 2010 sea más justo y libertario.
Un beset
Tu Víktor
Ángel:
Es un estupendo libro bilingüe el que editara Ed. Ígitur, con textos varios de Philippe Jaccottet.
Y este poema en concreto,
me tiene pillado.
Un abrazote y Feliz Año 2010
Víktor
Álfaro:
Mil gracias por tu cómplice lectura. En éste año que comienza tengamos ocasión de disfrutar de buenas lecturas y de seguir tejiendo poéticas descentradas y en la lid del abrazo al mundo sin dar la espalda a la conciencia.
Un abrazo graaaaande,
Víktor
Publicar un comentario