Bitácora de Víktor Gómez “Valentinos para compartir noticias, actos y novedades culturales, escrituras, encuentros literarios, presentaciones de libros, crítica y reseñas y otras varias curiosidades.
lunes, 30 de agosto de 2010
JOSE VIÑALS: 2 POEMAS EN VIDEO
José Viñals recitando "Mujer de amor con mi apellido".
Vídeo de Carmen Camacho.
José Viñals recitando "Maestro de Pala".
Vídeo de Carmen Camacho.
CAMARON DE LA ISLA: LA SAETA
La popular Saeta de Serrat interpretada con otro estilo. Serrat a la introducción y Camarón al cante sobre el poema de Antonio Machado.
LA SAETA
¿Quién me presta una escalera
para subir al madero,
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?
¡Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar!
¡Cantar del pueblo andaluz,
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!
¡Cantar de la tierra mía,
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!
¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar, ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en la mar!
sábado, 28 de agosto de 2010
GERARDO VACANA: Poesía tras lo real
-
-
-
Tenemos la suerte de poder trabajar con Carlos Vitale (privilegio que deviene del buen hacer humano y crítico de Javier Gil Martín) en una exposición desde Fundación Inquietudes (de la que Miguel Fernández es responsable y generosamente administrador) de la poesía italiana, tanto de autores traducidos por él, que aparecen en los Pliegos de Manual de Instrucciones como en una inminente colección de libros de poesía italiana contemporánea bajo su supervisión y traducción. Justo es empezar por el autor que apertura nuestra colección ITALICA. Se trata del poeta Gerardo Vacana. De la web El idígoras extraigo 3 textos traducidos por el propio Vitale. Para abrir boca. Para abrir los ojos, los oidos. Ser a lo abierto.
-
-
-
Barcelona, 2002.
-
-
-
-
-
-
I
Lo real farolea,
con la complicidad de tus sentidos
exhaustos o alarmados.
Sálvate encabritándote,
vuélale por encima,
gratifícalo con cacas
cuando inventa
sus espantapájaros.
Si no tienes la «divina Indiferencia»
del «halcón elevado en lo alto»,
véncelo entonces con la paciencia.
La espera será premiada.
Lo verás pasar en la corriente
con su aspecto más verdadero,
inocuo y humilde:
al fin sin máscara
lo bufonescamente real,
lo presuntamente tal.
-
-.
.
II
Quitémosle la máscara
o limpiémosle la cara
a lo real.
Hagámoslo más natural,
más humilde:
devolvámoslo a sí mismo.
-
-
-
III
Se enmascara (lo enmascaran),
se disfraza, se maquilla,
se mimetiza y se esconde,
pero existe.
Por supuesto que existe.
-
-
-
-
-
-
-
I
Il reale bluffa,
complici i tuoi sensi
stanchi o allarmati.
Sàlvati con un'impennata,
volagli sopra,
gratificalo di cacche
quando inventa
i suoi spaventapasseri.
Se non hai la «divina Indifferenza»
del «falco alto levato»,
vincilo allora con la pazienza.
L'attesa sarà premiata.
Lo vedrai passare sulla corrente
nel suo aspetto più vero,
innocuo, dimesso:
finalmente senza maschera
il buffonesco reale,
il presunto tale.
II
Togliamo la maschera
o ripuliamo la faccia
al reale.
Rendiamolo più naturale,
più dimesso:
restituiamolo a se stesso.
-
III
Si maschera (lo mascherano),
si traveste, si trucca,
si mimetizza, si nasconde,
ma esiste.
Certo che esiste.
-
-
-
Carlos Vitale nació en 1953 en Buenos Aires (Argentina). Es licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.
Ha publicado Códigos (1981), Noción de realidad (1987), Confabulaciones (1992) y Autorretratos (2001), recogidos en Unidad de lugar (Prólogo de Luisa Cotoner, Editorial Candaya, Canet de Mar, Barcelona, 2004). Es autor, además, de Descortesía del suicida (prólogo de José María Merino, Editorial Candaya, Canet de Mar, Barcelona, 2008).
Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes, entre otros: Dino Campana, Pietro Civitareale, Giuseppe Napolitano, Emilio Paolo Taormina, Eugenio Montale (Premio de Traducción "Ángel Crespo", 2006), Giuseppe Ungaretti, Nicola Napolitano, Andrea Zanzotto, Rita Baldassarri, Andrea Rompianesi, Francesco De Napoli, Amerigo Iannacone, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Gerardo Vacana, Umberto Saba (Premio de Traducción "Val di Comino", 2004), Ferdinando Banchini, Antonia Izzi Rufo, Antonella La Monica, Sandro Penna, Anna Ventura, Carme Morera, Antoni Clapés, Jesús Aumatell, Josep-Ramon Bach y Joan Brossa. Ha recibido el Premio Ultimo Novecento (Pisa, Italia, 1986) por la traducción de una antología de los Cantos órficos, de Dino Campana, posteriormente traducidos por entero. Reside en Barcelona desde 1981.
Ha sido incluido en Por vivir aquí. Antología de poetas catalanes en castellano (1980-2003), edición de Manuel Rico, prólogo de Manuel Vázquez Montalbán, Bartleby Editores, Madrid, 2003.
Uno de los espacios de autor de Eldígoras-EOM está dedicado a Carlos Vitale y contiene, entre otros documentos, su recopilación poética Unidad de lugar.
--
-
GERARDO VACANA
Gerardo Vacana, poeta, traductor y ensayista, vive en Gallinaro (Frosinone), donde nació el 28 de febrero de 1929. Se licenció en Letras en Florencia, con una tesis sobre M.me De Lafayette. También estudió en Lieja (Bélgica) y en el bienio 1953-1955 fue asistente de italiano en los Liceos de Lyon (Francia), donde simultáneamente dio cursos de literatura italiana. Ha publicado varios libros de poesía, traducidos a numerosas lenguas. Durante diez años ocupó puestos de responsabilidad en la Administración del Estado. Fue Vicepresidente de la provincia de Frosinone. En 1976 fundó el Premio Literario "Val di Comino" y en 1993 los Encuentros Internacionales de Poesía de Alvito. Premio Blaise Cendrars 2000 (Neuchâtel, Suiza).
Obra poética:
Cavallo di miniera, Rebellato, Padua, 1974.
L'occhio s'inganna, Forum, Forlí, 1978.
La luce assai di buon'ora, Forum, Forlí, 1981.
Il nonno, Centro Studi Soriani, Sora, 1985.
Alvitana, Edizioni dei Dioscuri, Sora, 1985.
I rischi della traversata, Edizioni dei Dioscuri, Sora, 1987.
Variazioni sul reale, Pasquarelli, Sora, 1989.
Taccuino greco e altri versi, Centro Studi Letterari, Alvito, 1989.
-
-
-
-
-
miércoles, 25 de agosto de 2010
ILDEFONSO RODRÍGUEZ Y FRANCISCO SUAREZ: NATURALEZAS
.
.
PEQUEÑO SON
-
-
Unos imanes nuevos
contra la fuerza de la gravedad
nos ponen a ti y a mí
a dormir juntitos
en un jarrón con flores
vivas vivas todavía.
.
.
. ,
POESIA PARA ABRIR SEPTIEMBRE SIN REPAROS: MANDELSTAM, ADONIS, EDMUNDO DE ORY, EMILY DICKINSON,
-
-
Hubo ojos más cortantes que una afilada guadaña
En un reloj de cuco y en una gota de rocío.
-
-
Y apenas enseñaron a distinguir en su tamaño
La multitud solitaria de las estrellas.
_
_
(Ígitur/Poesía, 1999, trad. Jesús García Gabaldón)
-
-
-
-
-
-
La historia se asienta en la cabeza de los hombres
y hace descender su verdad
por peldaños de sangre
_
_
_
Dame, oh tiempo, la cabeza que perdiste
y te daré el cuerpo que buscas
-
-
-
Va y viene el árbol,
pero en su sombra
-
.
.
Le doy gracias al tiempo,
que me toma en sus brazos
y borra tras de sí el camino.
-
-
(Vuelta, 209, abril de 1994; trad. de Aurelio Asiain)
-
-
-
-
-
-
El hombre es un misterio estropeado
-
-
-
Mi patria es el aire que respiro
-
.
-
De los periódicos: un suicidio cada 20 minutos
-
-
.
El humo de los barcos
modifica el aspecto de las nubes
-
-
.
El alcaide de Nueva York
anunció en el año 2000 que
declaraba la guerra a unos
setenta millones de ratas, o sea,
nueve roedores por cada habitante.
-
-
-
La cara más cara es la máscara.
-
.
(Galaxia Gutenberg-Círculo de lectores, 2006)
-
-
-
-
-
-
-
El mendigo a la Puerta por la Fama
fuera facilmente saciado
pero el Pan es aquello más Divino
revelado para ser negado
-
.
.
Una palabra es muerta cuando dicha
hay quien lo afirma −
yo digo que comienza a vivir justo
aquel día
-
-
(Ed. Lumen, 2003; trad. de Nicole d'Amonville Alegría)
-
-
-
Vienen a mi los muertos. Uno a uno. Acuden. para su paz. Energías descontroladasd, no han calmado su ansia.
-
.
Yo, receptáculo y término, concluyo. Uno a uno, los concluyo. Cerrando los círculos.
-
.
.
(Pre-Textos, 2006)
-
-
-
-
-