Gracias a la editorial El Gaviero Ediciones, podemos leer a Martín Espada (New York, 1957) Un poeta al que llaman es EEUU "El poeta Latino de su generación" o "el Pablo Neruda de Norte América", con una laraga trayectoria de publicaciones en poesía y ensayo con principal atención y sensibilidad a los problemas sociales y políticos.
Para saber algo más de este interesante escritor que ha publicado en EEUU, Puerto Rico, Chile y España, ver aquí y acá.
Esta es su Web:
http://www.martinespada.net/
- - - - - -
Letanía en la tumba de Frederick Douglass
-
Cementerio Mount Hope, Rochester, Nueva York
7 de Noviembre, 2008
-
Esta es la longitud y la latitud de lo imposible,
este es el epicentro de lo impensable,
esta es la encrucijada de lo inimaginable:
-
la tumba de Frederick Douglass, tres días antes de la elección.
Este es el mundo desprendiéndose de la gravedad de siglos,
donde la sepultura de un esclavo fugitivo se ha transformado en altar.
Esta es la tumba de un hombre que nació en calidad de posesión, que aprendió a leer en secreto,
raspando las letras de su nombre con tiza en la madera; ahora en la piedra aplanada por el yunque
un distintivo de la campaña llena la O de Douglas. La insignia dice: Obama.
-
Esta es la tumba de un hombre encadenado, que dejó sus huellas
en la garganta del negrero para que su látigo nunca esculpiera su espalda de nuevo;
ahora una camiseta de un sindicato se desdobla sobre la piedra: la ofrenda
de una enfermera, un conserje, un chofer de micro. Un adhesivo en la manga dice: Yo Voté Hoy.
Esta es la tumba de un hombre que sacó su llamado a la acción en la prensa,
escrutando por espejuelos el titular abolicionista; ahora un periódico
se despliega más arriba de la fecha de su nacimiento y muerte. El titular dice: Gana Obama.
-
Esta es la quietud en el corazón de la tormenta que comenzó en el cuerpo
del primer esclavo, arrastrado en el primer barco a America. Hojas amarillas
descienden en olas y el periódico se agita sobre la tumba, como las velas
que Douglass vio en la bahía, como los ojos cerrándose de un esclavo que se ve
escapar con la marea. Los que creen en espíritus verían las páginas temblando
sobre la piedra y dirían: mira como el muchacho esclavo aprende solo a leer.
Yo digo una oración, la primera en años: que aquí enterremos lo que llamamos
imposible, impensable, inimaginable, ahora y para siempre. Amén.
-
-
(Traducción de Oscar Sarmiento)
-
-
-
- - -
- - -
EL POEMA DEL TAXISTA MEJICANO PARA SU ESPOSA, QUE LO HA ABANDONADO
Estábamos metidos en el tráfico
sobre el Puente de Brooklyn,
así que rogué a los poetas
sentados en la parte de atrás de mi taxi
que escribieran un poema para ti.
Ellos preguntaron
si tú eres como la luna
o como los árboles.
Dije: –No,
ella es como el puente
cuando hay tanto tráfico
que tengo tiempo
de observar los barcos
en el río.
-
(Traducción: Diego Zaitegui y Pedro J. Miguel)
1 comentario:
..."Esta es la quietud en el corazón de la tormenta que comenzó en el cuerpo
del primer esclavo"...
Publicar un comentario