lunes, 10 de enero de 2011

SAMUEL BECKETT: POEMAS

En la lectura morosa de la obra de Beckket sigue sobrecogiéndonos la indefensión en la que se halla el ser humano y la titánica batalla que
entre dos nadas mantiene por sobrevivir, así como la difícil tarea de
aprender a envejecer, a desaparecer del mundo, que a su vez ya desaparecido de nuestra existencia es conforme nos acercamos a la edad de plata. La ruptura con la culturilla masiva que no mira ni a la muerte, ni al desvalemiento progresivo del ser, la denuncia de la soledad íntima ante la que la complacida sociedad de consumo refuerza la narcosis y el incesante bombardeo programatico de dependencia de lo superfluo y adicción a lo inútil, revisitar al poeta irlandés posibilita un cuestionamiento de las prioridades y de las luces y sombras sobre lo real que nuestros ojos tienden a fiscalizar o desestimar, a menudo a la ligera y siempre en el mejor de los casos en el que nos hayamos detenido un momento en esta infernal carrera del desierto a la nada. ¿Qué podría hacer, qué me sería lícito negar a hacer, habida cuenta del destino común e inevitable, de la ceniza y el humor pertinaz? ¿Con qué escusa, para quién o como decir... y qué decir que no sea estúpido o pernicioso?
V.G.

-

-

-
-
-
APÉNDICE

-
-
¿quién podría contar
la historia del anciano?
¿quién ponderar la ausencia,
dar miserias de a palmo?
¿quién valorar la suma
de tantos infortunios?
¿quién la nada que envuelven
las palabras, el mundo?
-
-
-
-
TAILPIECE
-
-
who may tell the tale
of the old man?
weigh absence in a scale?
mete want with a span?
the sum assess
of the world's woes?
nothingness
in words enclose?
-
-
-






Samuel Beckett at Riverside Studio, London 1984
-
-
-
GNOMO
-
.
Pasa tus años de aprendiz derrochando
Valor por tantos años de ir vagando
A través de un mundo que con cortesía
De la torpeza de aprender se libra
-
-
-
-
GNOME
.
.
Spend the years of learning aquandering
Courage for the years of wanderring
Through a world politely turning
From the loutishness of learning
-
-
-
-
-
-
-

CANCIÓN
-
-
Vejez es cuando a un hombre
arrimado al fuego de la chimenea
temblando a causa de las brujas
para poner el cazo sobre el lecho
y traerle su ponche
viene ella en las cenizas
quien amada no pudo ser vencida
o vencida no amada
o alguna otra aflicción
viene con las cenizas
como en esa luz vieja
el rostro en las cenizas
aquella vieja luz de las estrellas
en la tierra otra vez.
-
-
-
-
SONG
-
-
Age is when to a man
Huddled o'er the ingle
Shivering for the hag
To put the pan in the bed
And bring the toddy
She comes in the ashes
Who loved could not be won
Or won not loved
Or some other trouble
Comes in the ashes
Like in that old light
The Face in the ashes
Thatold startlight
On the earth again.
-
-
-
-




-
-
-
-
enfrente
lo terrible
hasta hacerlo risible
-
-
-
.
en face
le pire
jusqu'à ce
qu'il fasse rire
-
-
-
-
-
-
-
-
resplandores límites
de ir y volver
más de un paso se apagan
vuelta atrás reverberan
-
mejor detente
lejos de ambos
en tu casa sin ti
sin ellos
.
.
.
.
hueurs lisières
de la navette
plus qu'un pas s'éteignent
demi-tour remiroitent
-
halte plutôt
loin de deux
chez soi sans soi
ni eux
-
-
-
Samuel Beckett
(Ed. Hiperion, 2000,
Obra poética completa.
Trad. Jenaro Talens)

1 comentario:

Begoña Leonardo dijo...

Precisamente ando yo hoy liadilla con Beckett. Gracias por mostrarlo en tu espacio, aprendo.
Un cariño