.
.
.
.
.
.
.
.
.
Traducción de José Ángel Valente
..
.
FUGA DE MUERTE
.
.
.
Negra leche del alba la bebemos al atardecer / la bebemos a
mediodía y en la mañana y en la noche / bebemos y bebemos / cavamos una tumba
en el aire no se yace estrechamente en él / Un hombre habita en la casa juega
con las serpientes escribe / escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de
oro Margarete / lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a
sus mastines / silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra / ordena
tocad para la danza
Negra leche del alba te bebemos de noche / te bebemos en la
mañana y al mediodía te bebemos al atardecer / bebemos y bebemos / Un hombre
habita en la casa juega con las serpientes escribe / escribe al oscurecer en
Alemania tus cabellos de oro Margarete / tus cabellos de ceniza Sulamita
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad
sonad / empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules / cavad
unos más hondo con las palas y los otros tocad para la danza
Negra leche del alba te bebemos de noche / te bebemos al
mediodía y la mañana y al atardecer / bebemos y bebemos / un hombre habita en
la casa tus cabellos de oro Margarete / tus cabellos de ceniza Sulamita él
juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania / grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis
como humo en el aire / y tendréis una tumba en las nubes no se yace
estrechamente allí
Negra leche del alba te bebemos de noche / te bebemos a
mediodía la muerte es un maestro venido de Alemania / te bebemos en la tarde y
la mañana bebemos y bebemos / la muerte es un maestro venido de Alemania sus
ojos son azules / te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere / un
hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete / azuza contra nosotros
sus mastines nos sepulta en el aire / juega con las serpientes y sueña la
muerte es un maestro venido de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita
(De Mohn und Gedächtnis, 1952)
Versión de José Ángel
Valente
4 comentarios:
Seguí un link desde FB y adentrándome un poco en tu blog, me encontré con ese video de la lectura reciente de Carlos Morales del Coso sobre este magnífico poema de Celan. Pero es pertinente, para no faltar a la justicia, aclarar que esa Versión de Todesguge es el resultado de un arduo trabajo del propio Carlos; no es de Antonio Tello, si bien hemos de darle las gracias a la gestión de su canal de poesía en la elaboración del video. (Esto que digo aparece en los créditos). Trabajos como éste de dos grandes amigos, subrayan el valor de la poesía y reviven la esperanza de que un mundo mejor es posible.
En todo caso, te recomiendo el blog de Carlos "Poesía de El Toro de Barro" y en especial te dejo el link a este poema:
http://poesia-del-torodebarro.blogspot.com/2012/09/poesia-del-holocausto-paul-celan-la_24.html
Muchas gracias por las pertinentes puntualizaciones, Myriam. Ya conocía el blog y trabajo de Carlos, con el que me cartee sin ir más lejos ayer. Acabo de descubrir tu blog, que iré siguiendo, tiene muy buena pìnta!
un beset
Vik
Gracias, eres muy amable. Un saludo cordial.
Publicar un comentario