.
.
.
.
.
Me llegó del periódico Público, en su edición asturiana, en El Cuaderno del 22 de enero de 2012 / La voz de Asturias, un artículo sobre las traducciones de John Ashbery a los poemas de Artur Rimbaud, así como algunos textos. Jordi Doce analiza la cuestión, destacando "el descaro" en el carácter de esta escritura en traducción así como de recientes inéditos de John. Y se observa, que la preocupación y atención en la composición del poema no va tanto en que sea inteligible como en que se oiga, tenga su propia sonoridad y vibración. Música de sentido, decía Valery en sus Cuadernos.
.Acompaño el juego a tres bandas sobre "Ville". Agudeza, ironía, emancipación... El yo es obsoleto... el collage tiene mucho que decir aún...
.
Enero pide respuestas a los acosos en lo simbólico, en lo real, en lo social y en lo cultural de las facciones más oscuras del poder. Empecemos, pues.
..
.
.
.
.
.
Ville
.
.
Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une
métropole crue moderne parce que tout goût connu a été éludé dans les
ameublements et l'extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la
ville. Ici vous ne signaleriez les traces d'aucun monument de superstition. La
morale et la langue sont réduites à leur plus simple expression, enfin ! Ces
millions de gens qui n'ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement
l'éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit être
plusieurs fois moins long que ce qu'une statistique folle trouve pour les
peuples du continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je vois des spectres nouveaux
roulant à travers l'épaisse et éternelle fumée de charbon, - notre ombre des
bois, notre nuit d'été ! - des Erynnies nouvelles, devant mon cottage qui est
ma patrie et tout mon coeur puisque tout ici ressemble à ceci, - la Mort sans
pleurs, notre active fille et servante, un Amour désespéré et un joli Crime
piaulant dans la boue de la rue.
Arthur Rimaud,
Illuminations
.
.
.
.
.
.
.
.
City
.
.
I am an
ephemeral and not at all dissatisfied citizen of a metropolis thought to be
modern because every know taste has been avoided in the furnishings and
exteriors of its houses as well as in the plan of the city. Here you would never point to the traces of any
monument to superstition. Morality and language are reduced to their most basic
expression, indeed! These millions of people who feel no need to know one
another experience such similar kinds of education, occupation and old age,
that their life-spans must be several times shorter than those which a mad
statistic determines for the peoples of the continent. Just as, from the window,
I see new specters rolling through the thick and eternal fumes od coal fiers –our
shadows of the woods, our summer’s night!– modern-day Furies, in front of my
cottage which is my country and all my heart since everything here resembles this
–Death without tears, our active daughter and servant, and a despairing Love,
and a pretty Crime whimpering in the mud of the street.
[ Traducción de John Ashbery]
.
.
.
.
.
.
.
.
Ciudad
.
.
Soy un efímero y no muy descontento ciudadano de una
metrópoli considerada moderna porque ha evitado cualquier gusto conocido, tanto
en el mobiliario y el exterior de las casas como en el plano de la ciudad. Aquí
no podríais mostrar las huellas de ningún monumento de superstición. La moral y
la lengua están reducidas, por fin, a su expresión más simple. Estos millones
de personas que no tienen necesidad de conocerse llevan de modo tan paralelo la
educación, los oficios y la vejez, que el curso de su vida debe de prolongarse
varias veces menos de lo que una estadística idiota atribuye a los pueblos del
continente. Igual que, desde mi ventana, veo nuevos espectros que ruedan a
través del espeso y eterno humo de carbón –sombra nuestra de los bosques, noche
nuestra de verano–, Nuestras Erinias, ante mi casa que es mi patria y todo mi
corazón, pues todo aquí se les parece –la Muerte sin lágrimas, nuestra activa
hija y servidora, un Amor desesperado, y un bonito crimen piando en el barro de
la calle.
[ Traducción de Jordi Doce ]
.
.
.
.
.
.
.
Sobre Rimbaud x Ashbery, ver aquí
.
.
.
Y otro poema, esta vez de John Ashbery, traducido por Jordi Doce,
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
,
No hay comentarios:
Publicar un comentario