668
Nature is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse—the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
.
.
Emily Dickinson
-
Naturaleza es lo que vemos
el monte− la tarde−
la ardilla−
el eclipse− el abejorro−
Más – es Naturaleza el Cielo−
es Naturaleza lo escuchado−
el mirlo− el mar−
el trueno− el grillo−
Más –es Naturaleza la Armonía−
Naturaleza es lo que conocemos−
Aún no tenemos arte para decir−
así de impotente es nuestro Saber
para su simplicidad.
.
.
(versión de Víktor Gómez)
5 comentarios:
..."Aún no tenemos arte para decir−
así de impotente es nuestro Saber
para su simplicidad."
MarisaLy:
Gracias por tu apreciación.
El asunto de la simplicidad para alguien como Emily que supo renunciar a tanto (la opción blanca) por mantener su libertad, su autonomía y su dedicación integra al cuidado del hogar, su alma (cuerpo) y la poesía, no deja resquicio a dudas. Hoy, con lo artificioso de nuestras rutinas y circunstancias la vida queda solapada y esclavizada a lo superfluo y a lo narcótico y alienante. Es un ejemplo, y muy actual, su proponer un vivir más acorde a la Naturaleza, más sabio por ser para la "simple existencia".
Sandra, que no te había reconocido bajo el heterónimo. Un beset
Vik, tengo todavía pendiente comparar versiones, aunque me declaro incompetente para saber cuál es mejor "traducción", al final, traición. La poesía intraducible, aún así, debe seguir siendo traducida para quienes, como yo, no pueden acceder a esas otras lenguas.
Gracias también a vos por el intento.
Un abrazo,
Arturo
Gracias, Arturo, al menos confío que no fuera doloro ese pasar por las palabras de una versión ingenua y temblorosa del poema de Emily,
un abrazote,
V
Publicar un comentario