miércoles, 30 de enero de 2013

ELEGÍA EN PORTBOU, de ANTONIO CRESPO MASSIEU (vídeo)

.
.
.


¿A partir de cuándo el pájaro, la luz?
¿desde cuándo el cazador, el oscuro silencio?
¿a partir de cuándo?

Cuando llegó el verbo y fue sangre, boca, saliva,
cuando pobló, nombró, dijo, permaneció

Mas ¿cuándo llegó el verbo?
¿cuándo el pájaro y su canto?
¿a partir de cuándo el canto?
¿cuándo su renuncia?

ACM, Elegía en Portbou
.
.
.




ELEGÍA EN PORTBOU, de Antonio Crespo Massieu
.
.
Vídeo sobre "Elegía en Portbou" que se rodó en Burgos aprovechando una lectura de poemas que allí realizo Antonio Crespo Massieu. Está en una excelente publicación: burgosdijital. 
.
.
.

.
.
.
Libro publicado en mayo de 2011, y sin duda libro primordial del último lustro en España y que inexplicablemente no obtuvo el Premio Nacional de Poesía al libro más pertinente, preciso, bello y bien resuelto (y conste que Historia de una anatomía, de Paca Aguirre es un gran poemario y la autora una excelente poeta y también labradora de la memoria injustamente desdeñada). 

Elegía en Portbou fue briosamente editado por Bartbely. Ver acá.
.
.
.
Reseña de Alberto García-Teresa, acullá
.
.
.
Y de Manuel Rico, aquí.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

lunes, 28 de enero de 2013

Poemas de Fernando Menéndez del libro Un hombre por venir

.
.
.
Un hombre por venir
Fernando Menéndez
.
(Icaria, 2008)
.
.
.

Dice Fernando Menéndez que es una persona lenta. Que su escritura y procesos de corrección y puesta en papel es lenta. En su libro, Un hombre por venir, además de esa morosidad, se advierte un trabajo de vaciamiento y justeza expresiva que evita la grandilocuencia, el efecto seductor de la retórica al servicio de la elocuencia y el efectismo de las frases esbozadas como slogan para llevar a su terreno al lector. ¿Qué nos ofrece esta poética casi silenciosa, casi inmóvil? Quizá el goce, el temblor, la aventura de ver, de tocar, de respirar lo suficiente. No hay concesión. Es una escritura poco elegante, poco adornada. Y en su música a sotto voce, lo susurrado por el aire, lo aproximado por la nieve o la sombra, lo encendido por la sílaba es una muy necesaria palabra. La que ha sido liberada del poder del líder, el juez, la doctora. Una palabra sutil y afilada, como el bisturí de un cirujano. Tumores que recorren el lenguaje, aquí el asunto se resuelve con higiene. Si se trata de salvar la vida, si lo que se espera es un hombre por venir.

V. G.
.
.
.
.
.






















.
.
.
Lo que está en boca de todos. Lo que mastican los esclavos camino del autobús.
.
.
El hiperrealismo de la pornografía al mezclarse con cualquier vocación.
.
.
.

















.
.
.
Los árboles en invierno son un ejemplo de resistencia.
.
Cuelgo de ellos mis puntos débiles.
.
.
.
.
.

















.
.
.
Fui con los aerosoles al lugar de la explosión. Disparé al aire un violeta. La gente me tomó por obsceno, por esperanzado  
.
.
.
.
.
.



















.
.
.
La nieve, dijo a los suyos, es una cosa muy rápida que parece lenta.
.
.
.
.
.
.

martes, 22 de enero de 2013

RECITAL DE LOS POETAS ASTURIANOS JOSÉ Mª CASTRILLÓN Y FERNANDO MENÉNDEZ EL VIERNES 25 ENERO EN LIBRERÍA PRIMADO, A LAS 20H.

.
.
.

la asolación en torno a su sexo tiene el apremio del ave del recién llegado
José Mª Castrillón
.
.
.

El próximo viernes, día 25 a las 20 h., los poetas asturianos Fernando Menéndez José María Castrillón vendrán a ofrecernos un recital poético y una interesante charla sobre poesía, actualidad, cultura. Será en Librería Primado (Valencia, Avda, Primado Reig, 102). 
.
.
Ver más información acá
.
.
.




















.
.
.

QUEMA con una cerilla las cuatro esquinas de un folio. El fuego tiene una mirada en el pasado. Los bordes, ahora ennegrecidos y dentados, dan un peligro de nostalgia, un consuelo de mentira. Se pone un vestido negro, desliza las manos por el estómago. Hubo un hombre que asomaba su miedo por los perfiles.

Colocaba un cigarrillo en la oreja: podía esperar.

Repetía su reproche: todo el mundo necesita pertenecer a algo.

Con las manos aún en el estómago piensa en un juego. Si escribe cabeza abajo varios números seguidos, dan la impresión de una escritura lejana, hermética.

La escritura de un hombre por venir.

.
.
.
.
.
.
"La literatura es todo palabras. Como decía Octavio Paz, la literatura es inventar un nuevo idioma, porque estableces relaciones entre palabras que no existían antes. La literatura es una voluntad de buscar un estilo, de crear un nuevo idioma y en la medida que lo consigues puedes ser transmisor de tu propio mundo, de tus propias ideas, y en mi caso obviamente de una manera no deliberada."

Fernando Menéndez
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.





















.
.
.
.
mis hijos

lavé sus cuerpos

como una perfección más de la vida

supe entonces que pulía la piedra

donde caerá

su silencio

pero ellos aún aman en las bañeras del sueño

las manos de su padre
.
.
José Mª Castrillón


martes, 8 de enero de 2013

RIMBAUD X ASHBERY & DOCE: TRES VERSIONES DEL POEMA "VILLE"

.
.
.






















.
.
.
Me llegó del periódico Público, en su edición asturiana, en El Cuaderno del 22 de enero de 2012 / La voz de Asturias, un artículo sobre las traducciones de John Ashbery a los poemas de Artur Rimbaud, así como algunos textos. Jordi Doce analiza la cuestión, destacando "el descaro" en el carácter de esta escritura en traducción así como de recientes inéditos de John. Y se observa, que la preocupación y atención en la composición del poema no va tanto en que sea inteligible como en que se oiga, tenga su propia sonoridad y vibración. Música de sentido, decía Valery en sus Cuadernos. 
.
Acompaño el juego a tres bandas sobre "Ville". Agudeza, ironía, emancipación... El yo es obsoleto... el collage tiene mucho que decir aún...
.
Enero pide respuestas a los acosos en lo simbólico, en lo real, en lo social y en lo cultural de las facciones más oscuras del poder. Empecemos, pues.
.
.
.
  

.
.
.
.


Ville
.
.
Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une métropole crue moderne parce que tout goût connu a été éludé dans les ameublements et l'extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la ville. Ici vous ne signaleriez les traces d'aucun monument de superstition. La morale et la langue sont réduites à leur plus simple expression, enfin ! Ces millions de gens qui n'ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement l'éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit être plusieurs fois moins long que ce qu'une statistique folle trouve pour les peuples du continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je vois des spectres nouveaux roulant à travers l'épaisse et éternelle fumée de charbon, - notre ombre des bois, notre nuit d'été ! - des Erynnies nouvelles, devant mon cottage qui est ma patrie et tout mon coeur puisque tout ici ressemble à ceci, - la Mort sans pleurs, notre active fille et servante, un Amour désespéré et un joli Crime piaulant dans la boue de la rue.

Arthur Rimaud,
Illuminations

.
.
.
.

.
.
.
.
City
.
.

I am an ephemeral and not at all dissatisfied citizen of a metropolis thought to be modern because every know taste has been avoided in the furnishings and exteriors of its houses as well as in the plan of the city. Here  you would never point to the traces of any monument to superstition. Morality and language are reduced to their most basic expression, indeed! These millions of people who feel no need to know one another experience such similar kinds of education, occupation and old age, that their life-spans must be several times shorter than those which a mad statistic determines for the peoples of the continent. Just as, from the window, I see new specters rolling through the thick and eternal fumes od coal fiers –our shadows of the woods, our summer’s night!– modern-day Furies, in front of my cottage which is my country and all my heart since everything here resembles this –Death without tears, our active daughter and servant, and a despairing Love, and a pretty Crime whimpering in the mud of the street.

[ Traducción de John Ashbery]
.
.
.
.

.
.
.
.
Ciudad
.
.
Soy un efímero y no muy descontento ciudadano de una metrópoli considerada moderna porque ha evitado cualquier gusto conocido, tanto en el mobiliario y el exterior de las casas como en el plano de la ciudad. Aquí no podríais mostrar las huellas de ningún monumento de superstición. La moral y la lengua están reducidas, por fin, a su expresión más simple. Estos millones de personas que no tienen necesidad de conocerse llevan de modo tan paralelo la educación, los oficios y la vejez, que el curso de su vida debe de prolongarse varias veces menos de lo que una estadística idiota atribuye a los pueblos del continente. Igual que, desde mi ventana, veo nuevos espectros que ruedan a través del espeso y eterno humo de carbón –sombra nuestra de los bosques, noche nuestra de verano–, Nuestras Erinias, ante mi casa que es mi patria y todo mi corazón, pues todo aquí se les parece –la Muerte sin lágrimas, nuestra activa hija y servidora, un Amor desesperado, y un bonito crimen piando en el barro de la calle.


[ Traducción de Jordi Doce ]

.
.
.
.
.
.
.
Sobre Rimbaud x Ashbery, ver aquí
.
.
.
Y otro poema, esta vez de John Ashbery, traducido por Jordi Doce,
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
,


sábado, 5 de enero de 2013

JESÚS GE en UBIK CAFÉ (Russafa-Valencia), jueves 10 de enero de 2013: ESTO NO ES VANGUARDIA

.
.
.


.
.
.

Hola amigos,

el próximo 10 de enero se cumplen 120 años del nacimiento de Vicente Huidobro (poeta chileno que introdujo las vanguardias literarias en España). No podíamos haber elegido mejor día para celebrar el recital ESTO NO ES VANGUARDIA de Jesús Ge.

Será el jueves 10 de enero, sobre las 20:30h. en UBIK CAFÉ (C/ Literato Azorín, 13. Ruzafa.Valencia).

Los juegos verbales de Jesús Ge beben de la tradición burlesca, de la exageración y la comicidad, utilizando la voz como única herramienta escénica. La hilaridad de lo sonoro nos ofrece un discurso satírico y fragmentado, pero no por ello intrascendente. Política, comunicación, economía son los blancos elegidos para deconstruir el lenguaje de manera lúdica, rozando el absurdo y las corrientes dadaístas.


Si puedes y te apetece, será un gran placer tenerte entre el público.

Salud.

Jesús.
.
.
.