jueves, 26 de febrero de 2009

MODOU KARA FAYE (1985-2003): Poemas postumos (I)

----
---
--

He destruido la fachada tapiada del odio.
Finalizo el asalto:
no hay nada más fuerte que el amor.


M. K. F.







----------

El sujeto de la poesía de Modou posee un corazón tan ancho capaz de aglutinar el sufrimiento propio y el del mundo compartido, hablar de la salvación para cuando la procesión va por dentro, crecerse en la adversidad más abyecta, hacer del dolor una causa común. Es por eso que existe el amor: porque hay dolor, y sólo desde (el conocimiento de) el uno es posible construir el otro. A pesar de la con-trariedad del odio que alimenta a los humanos, el amor tiene tal fuerza que logra
superar cualquier contrariedad humana, incluida la condena que a veces supone la propia vida.
--
--
Una poesía que convulsiona por su capacidad de flagelar nuestra médula, un grito estremecedor de esperanza en el desespero, una mirada poética llena de grandeza lírica y limpidez en la mirada. No sabemos qué hubiera llegado a escribir este joven poeta senegalés de no arrebatarle su vida el absurdo de la muerte, pero al menos el testimonio concreto de su poesía brota con tanta fuerza que desgarra líricamente las entrañas del Occidente canalla que hemos construido, con ese decir versicular tan rotundamente expresivo, cargado de imágenes discontinuas, rotas,
surreales, que sacuden como látigos la conciencia hasta obligar a contener el aliento; una poesía de difícil pericia combinatoria, ametralladora que se quiere en la noche, tan poéticamente lírica, tan extremadamente sangrante, tan dolorosamente esperanzadora hasta el rompimiento. No sabemos qué hubiera llegado a escribir pero al menos tenemos la enorme fortuna de conocer la dimensión universal de este breve pero cortante legado. Por ello obliga su testimonio a compartirlo, —y ésa precisamente es ahora toda nuestra esperanza.


VIRGILIO TORTOSA ( fragmento extraido de DESDE EL SUR, CON ESPERANZA UNA MIRADA malgré lui)

------------



Dani (Serie: Senegal)

----
----

Muy joven y de una rara madurez, la poesía del poeta senegalés Modou Kara Faye respira viva e incita a una presencia y oralidad para las comunidades presentes y futuras que coherentemente da sentido a una indomable lucha contra las adversidades, contra la derrota de un fatídico cáncer que en el 2003 se llevó su vida pero no su esperanza en modos de ser y estar en el mundo. Basta ahora con ir leyendo sus poemas póstumos. Aquí una primera aproximación.
Víktor Gómez


--
---
---
----



HERMANOS MÍOS


Es preciso que llevemos así el mundo de costado
Sé de carreteras desviadas
De apetitos profundos
De miradas sin salida
De mentiras encanecidas
De odio en el odio mejorado
De fraternidad engañada
De amor crucificado
Del antepasado abofeteado
Del padre abofeteado
De la madre abofeteada
Vigilo ese cielo esas tierras esos hombres esas mujeres
Esos niños que ya no cantan
Esas madres que ya no acunan
Esos padres de lejos padres
Esos viejos que ya no cuentan
Vigilo ese país mi país
Ese país loco por sus hijos
Loco por su libertad
Infiel a sus sueños
Pero el mundo se orina en un baño de sangre
Y a las mujeres se les amputa el deseo de amar
A los hombres el deseo de envejecer
Y mis sueños se llenan de peces asados
Dejadme acurrucado en lo profundo de mis cuevas
Pues el día avanza sobre juventudes amargas
Y desvela viandantes sin caminos
Y revuelve el exilio guardado
Mañana quizá devolvedme el día
Pero dádmelo sólo si el niño
Aprende a jugar de nuevo
La madre a acunar el soldado a enternecerse
Ensayo la noche fiel
El día silba a los harapos
Introduce la vergüenza en la calle
El día da la paz del mundo sin tapujos
Que ya no se vote más por el amor del hombre
Que ya no se pertenezca a un solo país
A una sola raza
A un solo continente
A una sola felicidad
Sino a todos los países
Todas las razas
Todos los continentes
Todas las felicidades
Entonces los corazones todos los corazones
Terminarán de amasar la suave arcilla para el mismo
[dulce techo de los hombres
Mis hermanos
He acabado por habitar el cielo del mundo
Y la sangre interminable de los días
Pero puesto que he experimentado el sufrimiento
Sé que el amor existe
Y pues que el amor existe ya no quiero llorar
Porque tarde te cortejé
Ya no podré odiar más
Pues he vivido todas las estaciones
Perdonaré siempre...
Oigo ya la lluvia sobre mis sueños de junio
Por fin volveré a dar vida al ideal roto
En nombre de la pared levantada del Amor
Firme en mis silencios
El alfabeto de mi lengua empieza por
Comunitario
Mi Salvación está hecha de Amor
Y soy soldado de una patria infinita.




Modou Kara Faye

ANTONIO MENDEZ RUBIO: un poema de TRASLUZ (2002)

--
--
--
--
--
---


el dolor
no puede
durar lo suficiente

JOHN BERGER

----

Noche sin viento
es lo peor. Su ausencia
se está quieta.

Luce una oscuridad
que aparece en los nombres
más ajenos al día.
Los cuida con calor.
Se acuerda de ellos
aunque no los conoce.

Llega como regalo
a concebir la trama
de lo que ciega.

No dura lo suficiente.

Antonio Méndez Rubio
----
---
---
---
---
---
---
---