domingo, 19 de abril de 2009

Zwetelina Damjanova en la revista 7de7.net

-- --
Extraido de la Revista 7de7.net, de la traductora y poeta Zwetelina Damjanova, residente en Viena desde 1987.  Además de leer los 11 poemas que Marcos Cantelí seleccionó en su revista electrónica podéis leer otros textos AQUI.
--
Es ciertamente esta poeta una voz peculiarmente cálida y envolvente,
que desordena lo previsible y espera con elipsis y contra banalidades continuidad en el lector, complicidad no sóloen la relectura.
V.G.
--
--
---

--- --- IX Bebe el vino cuidadosamente gózalo en cada trago estoy me extiendo en los pliegues húmedos de tu boca en tu garganta me deslizo abriendo el rumbo hacia las profundidades de tu estomago soy tan vino como parte de ti de tus suspiros cuando te relaja soy tu sentido cuando saboreas su olor y su cuerpo Cuidadosamente gózalo me bebes a mí -- -- --- XI Tan silencioso es el amor que te tengo hoy La voz en trizas en el primer intento hacia ti Transparente y reflejando se recuesta el amor que te tengo En mi cama desconocida Y un canto agudo aloja mi oreja mi ombligo Me habita un desconocido Como el habitante habita su ciudad --- ---
Zwetelina Damjanova
(Sofia, 1979)


Ésta entrada ha sido referenciada desde http://www.viktorgomez.net. Te recomiendo que si me tienes agregado en tu lector de RSS o Blog como viktorgomez.blogspot.com lo actualizes a la nueva dirección. ¡Gracias!

Bertold Brecht: malos tiempo para la lírica

-- -- Sí, ya lo sé:  sólo al que es feliz se le quiere.  Su voz se oye con gusto.  Su rostro es bello --- El árbol achaparrado del patio indica que el terreno es malo,  pero los que pasan lo tildan de chaparro con razón. --- Los barcos verdes y las alegres velas del Sund no los veo.  De todo veo sólo la gigantesca red del pescador. ¿Por qué hablo únicamente de que la aldeana a los cuarenta anda encorvada? Los pechos de las chicas son tibios como antaño. --- En mi canción una rima casi me resultaría una insolencia. --- En mí luchan el entusiasmo por el manzano en flor y el espanto ante los discursos del pintor de brocha gorda. Pero sólo lo segundo me impulsa a escribir. --- --- (Traducción de Jenaro Tálens, Jesús Munarriz y Vicente Forés)

Bertold Brecht

Más de cien poemas

Poesía Hiperion



Ésta entrada ha sido referenciada desde http://www.viktorgomez.net. Te recomiendo que si me tienes agregado en tu lector de RSS o Blog como viktorgomez.blogspot.com lo actualizes a la nueva dirección. ¡Gracias!