domingo, 3 de agosto de 2008

JULIO CESAR GALAN: Tres veces luz o el poema que escribe en el agua

Entre Santiago Pavón (derecha) y Valares (izquierda), Julio César Galan

----


Julio César Galán (Caceres, 1978) es director del Centro para la Investigación y el Desarrollo de las Actividades Teatrales (C.I.D.A.T.) y de la revista de teatro "Dioniso". Su primer libro, el ocaso de la aurora, fue finalista del premio Extremadura Joven y Universidad de Extremadura (Sial, 2004). Sus poemas han sido publicados en diversar revistas como Nueva Letra, Kafka, Extramuros, Lunas Rojas, La plaza humana, Jizo, Letra Clara o Turia. En el año 2005 participó en la compañía de teatro granadina "Aqú Teatro" (Laboratorio Permanente) como coautor teatral y en el 2004 ganó el premio Platea de teatro breve por la obra Eureka.



Alex Chico, deja una interesante reseña del libro TRES VECES LUZ en su blog Encuentro de lecturas. También aparece en el blog de Arturo Borra un poema muy apetecible, "Los brazos cíclicos" .


Por lo que a mi respecta, este solvente libro de un autor joven e instruido, amable, cercano y de abisal mirada, es uno de los buenos regalos que me llevé del encuentro "LEER y ENTENDER LA POESÍA DE GAMONEDA" que disfrutaramos en el pasado mes de Julio en Priego, Cuenca, con otros poetas, maestros y amigos.

Al rico lenguaje y precisas imágenes de factura muy personal e interpeladoras une este poeta su afán de ir más allá del sentido y consciencia primero del mundo, del presente, del amor, del poetizar, para ahondar tras la luz en la otra luz que es más luz porque no se vé, pero revela posibles y minúsculas rendijas por la que acceder casi a lo real.

Es ese afán de saber, de conocer, de ser, bajo la tensión de Eros y Psique, un juego entre las aguas y la luz, entre el cuerpo y su otro, entre la palabra y esos dos silencios que la circundan. La belleza de lo último, inconquistable e irrenunciable, por lo que se (des)vive el poeta y su palabra táctil, viene bien entenderlo desde sus primeras y permonitorias palabras, al inicio del libro:


"Dedico este libro a los último Lares de la antigua aldea, a los chamanes de las Selvas, a quienes he visto crear la sencillez de una mujer llamada Laura y al secreto de los Otros, en cuyas aguas madres comprendí que había nacido de mi mismo.



Para finalizar esta dedicatoria extravagante e inactual quiero recordar, a modo de quimera, el silencio de las máscaras mortuorias al fondo del escenario y el descubrimiento de las verdades que casi siempre son tristes, para que vuelvan las palabras que nunca debieron perderse."

Julio César Galán.






LA HONDURA

A Gonzalo Rojas



LLegaron paralelos a la orilla.
Se vieron en las ondas como desdoblamiento
el uno del otro: cuerpos interiores
que traspasan edades para formar esencias,
paisajes temporales del placer y la angustia.
- Fuíste su espejo y su final:
sin posesiones y sin sacrificios.
Tus fondos se ajustaron a la arcilla
y te alzaste desde tu hondura en él
como rosal de espumas,
donde la aurora otra luz no admite.





Julio C. Galán

Tres veces luz

Editorial la garúa, 2007





Nilda J. Sarmiento, de Venezuela: Cuidar el Lenguaje y aprender a leer


Nilda J. Sarmiento (Venezuela) incide con aciertos y concertadas revelaciones lingüísticas sobre el habla, la lectura, el lenguaje artístico o técnico a fin de mejorar nuestras posibilidades de comprensión, uso y recreación del arma que nos dota de inteligencia humana y posibilidades comunicativas. Su blog merece la pena ser revisitado:



De este blog, además, un poema en Gioconda Belli, "Y Dios me hizo mujer",en su propia voz, aquí

BEGONYA POZO: Poemas que son piel y agua del mundo.




Begonya Pozo, además de desarrollar una valiosísima labor en la Universidad de Valencia dinamizando actividades relacionadas con la poesía en castellano y muy necesaria y especialmente con un taller de poesía en valenciano, nos presenta un poemario en la biblioteca virtual del MLRS, que íntegro se puede leer, aquí.


Para muestra del mismo, aporto el primer y último texto de "Poemas", obra de Begoña Pozo con traducción de también poeta Antonio Méndez Rubio.


Un bon menjar per l'estiu ...


Víktor Gómez




MANS MUDES
----

El seu dit assenyala més que el meu:
significa. L’altre l’entén, el segueix
amb la mirada. Jo, en canvi, romanc
cega. Qui diria que veiem
el mateix paisatge? Que anem
al mateix tren? Que habitem
el mateix món?


Begonya Pozo


------

------


MANOS MUDAS

Su dedo indica más que el mío:
significa. El otro entiende, sigue
con la mirada. En cambio, yo sigo
ciega. ¿Quién diría que miramos
el mismo paisaje? ¿Que vamos
en el mismo tren? ¿Que vivimos
en el mismo mundo?


Traducción de Antonio Méndez Rubio



------------

------------


GAVINES D´ EDINBURGH

----
Hem pujat i baixat tantes vegades
com ha fet falta tants camins, carrers
i carrerons com ha estat precís,
tants graons plens del fred verd i negre
que embolcalla el greix dels músculs.
Sonen les gaites al compàs del crit
tronador i antic de les gavines.
Tanmateix caminar i caminar
per fer i desfer el temps impossible
de les lluites sense fi quan al mig
dels rogles ja no es juguen potser vides:
doncs ara les espases són de plàstic
i la batalla, fa molt, es va perdre.


Bengonya Pozo


---

----


GAVIOTAS DE EDINBURGO
------
Hemos estado subiendo y bajando
tantas veces, tantos caminos, calles
y callejas como ha sido preciso,
escalones de un verdinegro frío
que aún se apodera de nuestros músculos.
Suenan gaitas como al compás del grito
antiguo y sordo de las gaviotas.
Y aun así, caminar y caminar
para hacer y deshacer este tiempo
imposible de luchas que no acaban
cuando en juego no está quizá la vida:
de plástico son ahora las espadas
y la batalla se perdió por siempre.


Traducción de Antonio Méndez Rubio

Es mejor el abrazo que la matanza: 2008, Festival Internacional de Poesía de Medellin

Entre otros, intervino el poeta MARCOS ANA, referente poético y político, que clausuró el magnifico Festilval I. de Medellin el 12 de julio del 2008



Imágenes del XVIII Festival Internacional de Poesía de Medellín, que culminó el 12 de julio de 2008.

Esperanza para la paz de Colombia.
Llegará el diálogo y el fin de la guerra.
Un pueblo que resiste, en olor de poesía, la matanza.
Seremos nosotros. Abrazos a los nuevos.
Dulce vida, llegarás.



MI CORAZON ES PATIO de MARCOS ANA



Memoria del Festival Internacional de Poesía de Medellín. MARCOS ANA Nació en Aleonada, una pequeña aldea de Salamanca, en 1920, en el seno de una familia pobre de jornaleros del campo. Su vida ha estado marcada por una pasión constante en defensa de los oprimidos y desheredados y una entrega absoluta a su ideal comunista. Desde su primera juventud, luchó del lado republicano, durante la guerra civil española. Al terminar ésta, en 1939, fue detenido, junto a millares de demócratas, y condenado a muerte. Permaneció encarcelado durante 23 años ininterrumpidos: toda su juventud y la mitad de su vida. En esa Universidad dolorosa escribió los poemas que traspasaron las cárceles y llevaron su nombre a través del mundo, contribuyendo a desencadenar una campaña de solidaridad en su favor. Fue uno de los primeros presos políticos españoles defendidos por Amnistía Internacional. Al ser liberado en 1961, Marcos Ana recorrió Europa y gran parte de América, siendo recibido en Parlamentos, Universidades y centenares de concentraciones populares, promoviendo y organizando la solidaridad con los presos políticos y sus familias y denunciando las prácticas fascistas que, por entonces, se realizaban en España. Fundió y dirigió en París, hasta el final de la dictadura franquista, el Centro de Información y solidaridad con España (CISE), que presidió Picasso. Apoyado por personalidades de la cultura y la política europeas, este Centro organizó la defensa de los derechos humano, la acción por la Amnistía general y la ayuda moral y material a todas las víctimas de la represión política. Marcos Ana leyó sus poemas en el marco del XVIII Festival Internacional de Poesía de Medellín.

UNA MUJER, del poeta iraki Saadi Yousef

UNA MUJER (Saadi Yousef, Irak)



Memoria del Festival Internacional de Poesía de Medellín. El gran poeta iraquí Saadi Yousef, una de las más altas voces de la poesía contemporánea en lengua árabe, lee un poema que expresa el dolor y desarraigo de la separación en el amor que es un combate. Subtitulado en castellano, este poema fue leído por su autor en junio de 2003, en el contexto de la celebración del Festival Internacional de Poesía de Medellín, que orienta la revista colombiana de poesía Prometeo.