domingo, 3 de agosto de 2008

BEGONYA POZO: Poemas que son piel y agua del mundo.




Begonya Pozo, además de desarrollar una valiosísima labor en la Universidad de Valencia dinamizando actividades relacionadas con la poesía en castellano y muy necesaria y especialmente con un taller de poesía en valenciano, nos presenta un poemario en la biblioteca virtual del MLRS, que íntegro se puede leer, aquí.


Para muestra del mismo, aporto el primer y último texto de "Poemas", obra de Begoña Pozo con traducción de también poeta Antonio Méndez Rubio.


Un bon menjar per l'estiu ...


Víktor Gómez




MANS MUDES
----

El seu dit assenyala més que el meu:
significa. L’altre l’entén, el segueix
amb la mirada. Jo, en canvi, romanc
cega. Qui diria que veiem
el mateix paisatge? Que anem
al mateix tren? Que habitem
el mateix món?


Begonya Pozo


------

------


MANOS MUDAS

Su dedo indica más que el mío:
significa. El otro entiende, sigue
con la mirada. En cambio, yo sigo
ciega. ¿Quién diría que miramos
el mismo paisaje? ¿Que vamos
en el mismo tren? ¿Que vivimos
en el mismo mundo?


Traducción de Antonio Méndez Rubio



------------

------------


GAVINES D´ EDINBURGH

----
Hem pujat i baixat tantes vegades
com ha fet falta tants camins, carrers
i carrerons com ha estat precís,
tants graons plens del fred verd i negre
que embolcalla el greix dels músculs.
Sonen les gaites al compàs del crit
tronador i antic de les gavines.
Tanmateix caminar i caminar
per fer i desfer el temps impossible
de les lluites sense fi quan al mig
dels rogles ja no es juguen potser vides:
doncs ara les espases són de plàstic
i la batalla, fa molt, es va perdre.


Bengonya Pozo


---

----


GAVIOTAS DE EDINBURGO
------
Hemos estado subiendo y bajando
tantas veces, tantos caminos, calles
y callejas como ha sido preciso,
escalones de un verdinegro frío
que aún se apodera de nuestros músculos.
Suenan gaitas como al compás del grito
antiguo y sordo de las gaviotas.
Y aun así, caminar y caminar
para hacer y deshacer este tiempo
imposible de luchas que no acaban
cuando en juego no está quizá la vida:
de plástico son ahora las espadas
y la batalla se perdió por siempre.


Traducción de Antonio Méndez Rubio

No hay comentarios: