martes, 13 de mayo de 2008

Yehudá Amijái: El don de la paz

-------


--
---

"Y amar de nuevo es como el problema
de los arquitectos en una ciudad antigua: volver
a construir en lugares que ya existían,
que parezcan de entonces aunque sean de ahora."

J. Amijái


----
---


Desde la conversación y lectura de Ana Pérez Cañamares http://elalmadisponible.blogspot.com/2008/05/dos-poemas-de-yehuda-amijai.html llego a un poeta que nos tranmite paz desde su sabiduria y palabra generosa:



Yehuda Amijai (יהודה עמיחי) nacido Ludwig Pfeuffer (Würzburg, 3 de mayo 1924Jerusalén 22 de septiembre de 2000) escritor israelí considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en hebreo. Su obra trata temas cotidianos, ironías y amores dolorosos, a veces por la religión, la tierra o la ciudad de Jerusalén.Su contribución se extiende más allá de sus propios logros literarios a una influencia que ayudó a crear una poesía israelita moderna. (wikipedia)


SINTESIS DE VIDA



Nacido en Alemania, Amichai y su familia emigraron a Eretz Yisrael en 1935,viviendo brevemente en Petach Tikvah antes de establecerse en Jerusalen.En la Segunda Guerra Mundial luchó con la brigada judía del ejército británico.Durante la Guerra de Indepencencia luchó en Nagev, en el frente sur.Después de la Guerra asistió a la Universidad Hebrea y fue profesor de preparatoria.Su primer libro "Ahora y otros días" fue publicado en 1955 y despertó interés tanto en lectores como críticos. Temas juzgados hasta ahora como prosaicos:Tanques,aviones, combustible,contratos administrativos figuran en su trabajo y se convierten en una realidad poética notable por el deseo de confrontar y reflejar los problemas vigentes y retratar con nueva dureza e ironía el ambiente social contemporáneo.A esta pasión por el uso de nuevos temas y metáforas está el de la expresión y el uso innovador del idioma hebreo en varios estratos en el que se convinan y desdibujan los hilos del hebreo clásico con el posmoderno y familiar.Influenciado por el ingenio y la ironía de la poesia inglesa Amichai usó las vertientes de la tradición local dandole nuevo sentido al lenguaje coloquial y a los modismos de la jerga en su idioma.Un comentario que lo alude al entregarsele el Premio de Israel en 1982 es "el cambio revolucionario del idioma poético" que el poeta habia emprendido a traves de su obra. La poesía de Amichai es lúdica y concentra un rango amplio de emociones, su distintivo es la risa, la burla y cierta tristeza subyacente:


"Detrás de mi marchan, como en los entierros
el niño que era hace muchos años
el hombre joven que fui en su primer amor
y el soldado que era en los viejos días
y el hombre canoso que fui hace una hora.

Y también otros que fui,extranjeros también,
y de los cuales me he olvidado.
Incluso una mujer.

Y todos sus labios estan moviéndose
y todos sus ojos recuerdan el pasado
y todos destellan y pronuncian
palabras de consuelo y de lamento
pues volverán a sus asuntos y a sus citas
como en los entierros.

Y uno dijo: El objetivo principal
de la industria en nuestro tiempo, es crear
los materiales más fuertes que son también los más ligeros
Eso dijo,y lloró y se fue por su camino,
como en los entierros".

---
--

El canon de Amichai es impresionante por el volumen del trabajo que abarca y muchos libros individuales de poesía aparecen en sucesión rápida, asi lo demuestran "Poemas reunidos" de 1963 y "Selección de trabajos" de 1981 y en su "Shirei Yerushalayim" (Poemas de Jerusalén) de 1987, edición bilingue,acompañada de fotografías de la ciudad.Además de numerosos volumenes de poesía Amichai ha escrito historias cortas,bocetos de la radio y literatura infantil.Su trabajo se a traducido a numerosos idiomas.Su valor para el mundo anglosajón fue descubierto por Ted Hughes en 1965. (wikipedia)







Mi niño exhala paz


Mi niño exhala paz.
Cuando me inclino sobre él,
no es sólo el olor del jabón lo que me llega.
Todos han sido niños que exhalaban paz.
(Y en toda esta tierra no ha quedado
una sola rueda de molino que se mueva).

Oh tierra rota como ropa
que ya no tiene compostura!
Padres duros y solos aun en las cuevas de la Majpelá.
Silencio huérfano, sin hijos.
Mi niño exhala paz.
El vientre de su madre le ha prometido
lo que Dios no puedecumplirnos.


Traducción: Esther Solay-Levy

3 comentarios:

Nocturna dijo...

Viktor:

¡Me sorprendes con Yehuda Amijai, no lo conocía!

Sus versos dulces y profundos, sólo "exhalan" amor...

Mil gracias, Viktor.

Siempre... siempre es un placer estar en tu sitio.

Un abrazo fraterno,

Danhir

Víktor Gómez Valentinos dijo...

Danhir:

Este es un sitio, un no-lugar común, casa de todos. Tu presencia lo corrobora y me alienta a compartir y dialogar, a escuchar y releer, a dar voz a los poetas y las poetas de las que se alimenta mi escritura, más aún mi inquieto corazón.

Ves, en esta ocasión el poeta es descubierto por Ana Pérez (muy recomendable su blog) y compartido desde aquí también contigo.

Esa cadena es interesante.
Hay cadenas que liberan.

Un beset

Tu Viktor

Anónimo dijo...

see you on the boat to Gaza?

respect
Victor from Milan

http://guerrillaradio.iobloggo.com/