martes, 5 de junio de 2012

DEREK WALCOTT Y LEÓN FELIX BATISTA: LOVE AFTER LOVE (AMOR DESPUÉS DEL AMOR) Poema y traducción


...


































.
.
.
.

LOVE AFTER LOVE



The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

Derek Walcott
De Collected Poems, 1948-1984, Farrar, Straus and Giroux, Estados Unidos, 1987.

.
.
.
.
.
.
.

AMOR  DESPUES  DE  AMOR


El tiempo ha de venir
cuando, con regocijo,
te irás a saludar a ti mismo llegando
ante tu propia puerta, en tu propio espejo,
y los dos sonreirán ante la bienvenida.

Y dirás siéntate aquí. Come.
Vas a amar de nuevo al  extraño que  tú fuiste.
Dale vino.  Dale pan. Devuelve a él tu corazón,
al extraño que te ha amado

toda la vida,  a aquel al que ignoraste
por algún otro, quien te conoce de verdad.
Toma  las cartas de  amor de los estantes,

las fotografías,  las notas desesperadas,
despega tu propia imagen del espejo.
Siéntate. Festeja con tu vida.


Versión de León Félix Batista (República Dominicana, 1964), publicada en Poesía Junta, Los rombos de la red, Colección Fin de Siglo, Consejo Presidencial de Cultura, Santo Domingo, 2000.



.
.
.
.