-------
Xixmocuitlahui in tlilli, in tlapalli,
in amoxtli, in tlahcuilolli,
intloc, innahuac ximocalaqui
in yolizmatqui, in tlamatini.
------
Cuida de la tinta negra y roja,
los libros, las pinturas,
colócate junto y al lado
del que es prudente, del que es sabio.
Traducción de Miguel León-Portilla

¿Hay algo verdadero? ---------------------------- ¿Azo tle nelli?
---
¿Acaso hay algo verdadero?
¿Nada es nuestro precio?
Sólo las flores son deseadas, anheladas.
Hay muerte florida,
hay muerte dichosa,
la de Tlacahuepantzin e Ixtilcuecháhuac.
------
¿A dónde en verdad iremos
donde la muerte no exista?
Por eso lloro,
date valor, corazón mío,
nadie aquí vivirá.

El forjador de cantos ---------------- (In cuicapicqui)
Comienza ya aquí, ya puedo entonar el canto:
de allá vengo, del interior de Tula,
ya puedo entonar el canto;
han estallado, se han abierto las palabras y las flores.
Oíd con atención mi canto:
ladrón de cantares, corazón mío,
¿cómo los hallarás?
Eres un menesteroso.
Como de una pintura, toma bien lo negro y lo rojo, el saber, y tal vez dejes de ser indigente.
---
...
LA TINTA NEGRA Y ROJA
Antología de poesía náhuatl
Galaxia Gutenberg-Circulo Lectores
1 comentario:
Gozosa lectura, Viktor, de esta poesía tan pura, tan susurrante y a la vez demoledora,"¿hay algo verdadero?" se canta entre el corazón y la muerte, preciosa la selección, gracias por ello
Un abrazo
k
Publicar un comentario