jueves, 19 de febrero de 2009

SAMUEL BECKETT: LETANIAS

Dos poemas de Samuel Beckett, tradución del francés por Jenaro Taléns, pertenecientes a los textos escritos entre 1976-1978, recogidos en Mirlitonnades (Letanías).
-----
Comenta el poeta y traductor Jenaro respecto a Letanías:

"... las 35 primeras fueron escritos espasmódicamente en pedazos de papel entre 1976 y 1978. Ningún fragmento está específicamente fechado ... El término mirlitonnade es un neologismo beckettiano derivado de mirliton, flauta campesina,con una clara alusión a la expresión vers de mirliton, versos de poca consideración. El sentido, pues alude a ariecillas, letanías."
--
-

--

--

a peine à bien mené

le dernier pas le pied

repose en attendant

comme le veut l'usage

que l'autre en fasse autant

comme le veut l'usage

et porte ainsi le faix

encore de l'avant

comme le veut l'usage

enfin jusqu'à présent

----

---



apenas conseguido el

último paso el pie

se reposa a la espera

según es la costumbre

de que el otro haga igual

según es la costumbre

y conduzca así el peso

otra vez adelante

según es la costumbre

al menos ahora

----

---



ce qu'a de pis

le coeur connu

la tête pu

de pis se dire

fait-les

ressuciter

le pis revient

en pire

--

--


lo peor

que el corazón ha conocido

lo que la cabeza

ha podido decirse de peor

hazlos

resucitar

lo peor

vuelve aún peor


SAMUEL BECKETT
Obra poética completa
ed. Jenaro Taléns
(Poesía Hiperion, 2000)

2 comentarios:

Ana María Espinosa dijo...

Pequeños, grandes conceptos.
Una peculiar forma de poetizar, muy personal y sugerente.

Lola Torres Bañuls dijo...

Estoy leyendo un libro de Wallace Stevens que esta justamente traducido por Jenaro Talens. "Las Auroras de Otoño y otros poemas". Esta genial, gracias a la traducción puedo conocer este autor. Eso es genial.

Buenas propuestas Viktor. Gracias.

Un abrazo.